Entrevista en la BBC

Sábado 19, Julio 2008

El 7 de julio de 2008 se puso en contacto conmigo David Cuen, reportero de la BBC-Mundo, para realizar una entrevista sobre nuestro primer Paquete de idiomas a una variante de la Lengua Zapoteca.

Ricardo Meza en la BBCFue una entrevista telefónica muy corta cuyo propósito fue conocer un poco sobre el proyecto Mozilla México y la intención de localizar Mozilla Firefox a las lenguas nacionales, en especial, al Zapoteco y Maya.

Pueden leer la nota completa en el siguienete enlace:

http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/science/newsid_7500000/7500514.stm

Saludos.

El domingo 8 de junio de 2008, se puso en contacto conmigo Juan Antonio Zertuche, colaborador de la revista Piensa Indigo de Indigomedia para participar en una entrevista sobre el lanzamiento mundial de Mozilla Firefox 3.

La intención fue que hablara un poco sobre el plan de tener Firefox en otras lenguas (Zapoteca, Maya y Náhuatl).

Ricardo Meza en IndigoMediaDespués de acordar algunos detalles y haberme equivocado en la fecha de la entrevista, pudimos grabar en sus instalaciones.

Si desean ver la nota completa deberán “hojear” las páginas de la revista hasta llegar a la sección de mi entrevista, si quieren llegar directamente deberán dar clic en botón “Menú” ubicado en la parte inferior de la pantalla y dar clic en la cuarta página de izquierda a derecha.

http://www.reporteindigo.com/web/edicion89/piensa/

Saludos.

Al inicio del proyecto, me quedó claro que debía existir un Marco de colaboración a través del cual los voluntarios lograran identificar las diferentes áreas, divididas por especialización, para poder unirse a los equipos que las conforman.

Una de las tareas principales de Mozilla México es crear y mantener la Localización de los productos Mozilla en las Lenguas Nacionales y, por este motivo, una de las áreas debe contemplar a los equipos que llevarían a cabo esta tarea.

Así pues, un equipo de L10n queda conformado por dos grupos/individuos; Traducción y Desarrollo. Los traductores son fundamentales para el proyecto ya que, solo a través de la traducción que hagan de las palabras/oraciones que forman parte de la interfaz de usuario (GUI) de los productos Mozilla, será posible crear los Paquetes de idiomas que, a su vez, derivarán en la disponibilidad del producto a través del sitio oficial de Mozilla para determinado dialecto.

Indígenas sin FronterasEl primer equipo de Traducción que contacté fue una organización llamada Indígenas sin Fronteras a través de su representante Rodrigo Perez. Me enteré de ellos gracias a la búsqueda que inicié en la red para encontrar agrupaciones indígenas que estuvieran trabajando en alguna traducción. A partir de entonces, hemos trabajado en forma conjunta con el objetivo de crear la localización del dialecto derivado de la lengua Zapoteca hablado en las poblaciones cercanas a Mihuatlán en el hermoso Estado de Oaxaca.

En un principio yo estaba totalmente confundido entre los tipos de archivo a traducir y su estructura, así que, para no dejar pasar más tiempo, le propuse a Rodrigo entregarle un archivo creado por Chris Hoffman en donde se comparan las palabras/oraciones de algunos archivos de la L10n al español Argentino (es-AR) y Español (es-ES) para su traducción al Zapoteco, de esta manera, yo podía ganar algo de tiempo para investigar un poco más sobre la manipulación de dichos archivos y la creación de un paquete de idiomas.

Después de un gran esfuerzo por parte de los miembros de Indígenas sin Fronteras, obtuvimos el primer avance en la traducción de Mozilla Firefox al Zapoteco. Casi al mismo tiempo y después de algunos experimentos con varias herramientas de traducción, logré crear el primer paquete de idiomas listo par ser instalado en la versión de desarrollo de Firefox cuyo nombre clave es “Grand Paradiso” (razón por la cual el logotipo de esta versión no contiene al zorro)

GULURDurante el tiempo en que estuve investigando cómo crear un paquete de idiomas, un voluntario se puso en contacto con Mozilla México para colaborar en el proyecto de L10n, su nombre es Enrique Guadalupe Rodríguez, me comentó que forma parte del Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) y fue entonces como le propuse que su grupo se hiciese cargo de la L10n zap-MX-diiste. Para nuestra fortuna aceptó muy generosamente.

Finalmente, el sábado 12 de julio de 2008, se conformó el primer equipo de L10n para el dialecto perteneciente a la lengua Zapoteca identificado con el código de lengua zap-MX-diiste mediante una reunión virtual con los siguientes participantes:

  • Traducción. Indígenas sin Fronteras representado por Rodrigo Perez.
  • Desarrollo. Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) representado por Enrique Guadalupe Rodríguez.

Estoy completamente seguro que este primer equipo logrará completar el proceso y la meta de hacer que su L10n esté disponible, por largo tiempo, en los servidores oficiales de Mozilla.

Saludos.

‹‹ Anterior — Siguiente ››